1 de junio de 2008

Traductor emocional.


Es curioso muchas veces las expresiones que utilizamos, si escuchas atentamente y utilizas este traductor, te darás cuenta de lo que realmente quieren decir cuando las utilizan. Obviamente no es infalible, y generalmente sólo funciona con esos conocidos con los que no tenemos excesiva confianza, pero os aseguro que va bien por lo menos en el 1% de los casos.

No se si tendría que ir : en realidad se perfectamente que tengo que ir, lo que pasa es que no quiero y una fuerza mayor me obliga a hacerlo.

Dale recuerdos de mi parte : ya que soy un vago al que le cuesta levantar un teléfono o enviar un e-mail hazme tú el trabajo que yo no estoy dispuesto a hacer para quedar bien.

Parece que va a llover : no se de que coño hablar. Me siento incómodo con este silencio.

Pedazo de cabrón : Cuidado con ésta, no te confundas. 1. te quiero mucho, amigo mío. 2.Te voy a romper la cara.

A ver si quedamos algún día a tomar un café : no es que me moleste tu compañía, de hecho hasta me caes bien, pero no nos engañemos, lo que tenemos que contarnos se acaba con el primer sorbo y de hecho, no me interesa en absoluto. En definitiva, que me alegro de verte.

Yo no compro nunca en mercadona : pues si, que soy un tío con pasta, que busca calidad, y no como tú, pringao !! yo a hipercor, ¿que hay que ir a Barcelona? pues se va, mercadona pa' los pobres.

Mi director de cine favorito es Bahman Ghodabi : tengo un déficit crónico de atención, por eso me trago de mala gana todas las películas de este kurdo que no conoce ni dios para así hacerme el interesante.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Julián Cárax

Esto cada vez se pone más interesante.

Lo de Mercadona me parece un poco rebuscado, pero en general OLE!!!!! por el diccionario.

Me he puesto en situación y con las caras que lo he practicado y tiene un alto % de eficacia.

Magnusson dijo...

Justamente lo de mercadona está sacado de una situación real, pero no le falta razón, hay gente muy rebuscada.

Hay que decir que en los tiempos que corren un 1% de eficacia es un alto grado de aficacia.

Si tiene alguna frase que necesita traducción no dude en utilizar este post para hacerlo.

Un saludo.

el escríba dijo...

...esta bien! ..a mi me es simpática la expresión de :.que hijoputa! y bueno ,,un vídeo de La hora chanante, hacen referencia a la expresión de.hijo de puta! en una canción! ja ja yo me rompo!